Winner of the 2016 Sweetland Digital Rhetoric Collaborative Book Prize
Sites of Translation illustrates the intricate rhetorical work that multilingual communicators engage in as they translate information for their communities. Blending ethnographic and empirical methods from multiple disciplines, Laura Gonzales provides methodological examples of how linguistic diversity can be studied in practice, both in and outside the classroom, and provides insights into the rhetorical labor that is often unacknowledged and made invisible in multilingual communication. Sites of Translation is relevant to researchers and teachers of writing as well as technology designers interested in creating systems, pedagogies, and platforms that will be more accessible and useful to multilingual audiences. Gonzales presents multilingual communication as intellectual labor that should be further valued in both academic and professional spaces, and supported by multilingual technologies and pedagogies that center the expertise of linguistically diverse communicators.
- Available now
- New eBook additions
- Travel Guides
- Let Your Garden Grow
- New kids additions
- New teen additions
- Most popular
- Try something different
- Series Starters
- Available Now Ebooks
- Homeschool Resources
- Workbooks for K-8
- Hispanic Heritage
- See all ebooks collections
- Always Available Audio Fiction
- Always Available Audio Nonfiction
- Always Available Audio Romance
- Great Courses
- Pimsleur Language Learning
- Where Have I Heard That Voice Before?
- Listening to Nature
- Available now
- New audiobook additions
- Great Narrators
- Audiobooks for your Commute
- Listen While You Work
- New kids additions
- See all audiobooks collections