This book investigates the hybrid, multiform nature of contemporary poetry with particular emphasis on recent Russian lyric and its translations into German and English. Poetry translation, thriving and obstinately open-ended, is not so much a defined process as a practice of ongoing transit across linguistic and national borders. The book's innovative format invites contemporary poets into dialogue with literary translators, editors, publishers, and scholars; the conversations among their wide-ranging essays, poems, and exchanges both model and investigate the work of transcultural dialogue. As a kind of transition, poetry translation engages the composition and disintegration of forms, revises relations of producers to receivers, mixes and rethinks genres and media, translates itself as multilingual writing or language experiment. Multiple translations of a poem do not compete but interact, reshaping the putative gulf between source and target language. In the end this volume underscores the aesthetic productivity of poetry translation and the need to nurture it. A must-read for anyone interested in the dynamic interplay of poetry, language, and culture.
- Available now
- New eBook additions
- Travel Guides
- Let Your Garden Grow
- New kids additions
- New teen additions
- Most popular
- Try something different
- Series Starters
- Available Now Ebooks
- Homeschool Resources
- Workbooks for K-8
- Hispanic Heritage
- See all ebooks collections
- Great Courses
- Always Available Audio Fiction
- Always Available Audio Nonfiction
- Always Available Audio Romance
- Where Have I Heard That Voice Before?
- Listening to Nature
- Pimsleur Language Learning
- Available now
- New audiobook additions
- Great Narrators
- Audiobooks for your Commute
- Listen While You Work
- New kids additions
- See all audiobooks collections